UM, PARLEZ-VOUS ENGELSKA?
Jenna Orkin
Sometimes Americans travelling abroad get a nasty surprise: Not everyone they
meet speaks English. Often, of course, the natives we run into speak English
better than we do. In Amsterdam, for instance, an old lady feeding the pigeons
gave me such articulare directions, I identified her immediately as a CIA operative.
And a wandering eccentric muttering to himself proved on closer inspection to
be reciting Chaucer. This cosmopolitanism can be intimidating to one who secretly
wishes there was a need to whip out the phrase book and order Dutch Split Pea
Soup in Dutch.
But off the tourist-beaten track this can in fact occasionally be necessary.
There still are places where one needs not only to do as the Romans do but also
speak as the Romans speak though most of them are well outside of Rome. With
these places in mind I feel justified in packing a small phrase book to study
on the train.
I harbor another kind of fantasy as well, when travelling. I imagine wandering,
as happened to a friend of mine in North Africa, onto, say, a military base
and landing in a situation fraught with misunderstainding and danger. And so,
while the effort usually ends up as so much excess baggage, still I study my
phrase book with the intensity of someone learning CPR.
My anxiety is soon rewarded. In fact, reading phrase books can quickly become
a hypnotic activity for one in a frame of mind as susceptible as mine to dire
suggestion. For the authors have a bent for the disastrous that hovers gratifyingly
on the edge of paranoia: These compact bibles contain every mishap likely to
befall the most ill-fated visitor.
Often, as in the Italian text before me now, the opening sentence reads, "Is
there anyone here who speaks English?" With a bit of luck the answer to
that will obviate the need for the rest of the chapter. But if it's No, the
hapless tourist will have to read on:
"I do not speak Italian./ I've lost my way./ What are you saying?/ I can't
find my wallet./ I've been robbed./ Call the police."
The gamut of human drama rests within these slim volumes. Thus by page two of
the same Italian text we have reached a degree of emergency rivalled only by
soap opera synopses: "Help./ Fire./ I am an American./ Take me to the American
Consulate./ I've left my overcoat on the train./ I cannot find my hotel./ I've
lost my passport./ I cannot find my husband/ wife/ son/ daughter."
Wiped out by these events I am relieved by the title of the next chapter, "Miscellaneous
Encounters," until I spot the subheading: "At the Police Station."
The ensuing dialogue is, as ever, in the to-the-point style of a hijacker: "You
are under arrest./ I want a lawyer./ This is your last warning./" etc.
Of course the texts also deal with the banal necessities of travel. But even
these passages are written with the authors' ever world-weary eye and have a
sinister subcurrent:
"This room is too small. How much is the larger one?
The weekly rate is 10,000,000 lire.
Do you have something cheaper?
No and I must inform you that you pay in advance.
I will pay for two nights and that is all."
For visitors who wish to acquire more subtlety than the chimpanzee who, via
computer, instructs her keeper, "Tickle Lana," there are, of course,
longer texts. These lack the urgency of the economy phrase books. In fact, they
sprawl over topics of such breadth and variety as to take the breath away. Witness
a passage such as the following from Exercise Nineteen of Teach Yourself Dutch:
"1. Do not talk like a school-master. 2. You are not a school-master. 3.
And get a shave and buy another hat. 4. I am afraid he will never become commander-in-chief
or even a general. 5. Isn't dinner ready, yet? 6. Her brother-in-law is a civil
servant."
But of course it is not only for their action-packed scenes and surreal sequences
that the reader may lose herself in a language text. It is also for the aesthetic
pleasure of finding order in what previously seemed like chaos, i.e., the joy
of learning a few phrases of a foreign language. This delight is heightened
by hope. For linguists assure us that the more languages one studies, the easier
the study of languages gets. Once one masters one foreign language, they imply,
all its friends and relations follow soon behind.
Take, for instance, the passive voice. Anyone who has studied a Romance language
knows that the passive (as in, "My car was stolen, my wallet snatched and
my house, set on fire,") may be expressed by the reflexive, ("I make
myself a drink.") Thus we can translate a sign in a shop window that proclaims,
"Se Habla Espanol," whether or not we have ever studied Spanish. "Spanish
is spoken!" it cries and not, "Spanish speaks itself," or, "He
speaks Spanish to himself." And this can be surprisingly reassuring - like
the appearance of an acquaintance at a party of strangers - if the shop in question
is in Central Uzbekistan.